Harold et Bob, nouveaux humains originels (Harold and Bob, First Numens) - Magic the Gathering

Harold et Bob, nouveaux humains originels
(Harold and Bob, First Numens)

Harold et Bob, nouveaux humains originels
(Harold and Bob, First Numens)

Nom :
Harold et Bob, nouveaux humains originels
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : sylvin et mutant
Rareté :
Rare

Texte :
Vigilance, portée
Quand Harold et Bob, nouveaux humains originels meurent, s'ils étaient une créature, renvoyez-les sur le champ de bataille. Ils sont un enchantement Aura avec enchanter : une forêt que vous contrôlez et « La forêt enchantée a " : Ajoutez trois manas d'une couleur unique de votre choix. Vous gagnez deux marqueurs « radiation »." » Harold et Bob perdent toutes leurs autres capacités.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Fallout #606 08/03/2024

3 Autre(s) édition(s)

Fallout #398 08/03/2024
Fallout #78 08/03/2024
Fallout #926 08/03/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 286 votes)