Traqueuse infatigable (Tireless Tracker) - Magic the Gathering

Traqueuse infatigable
(Tireless Tracker)

Traqueuse infatigable
(Tireless Tracker)

Nom :
Traqueuse infatigable
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : humain et éclaireur
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Toucheterre — À chaque fois qu'un terrain arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, enquêtez. (Créez un jeton Indice. C'est un artefact avec « , sacrifiez cet artefact : Piochez une carte. »)
À chaque fois que vous sacrifiez un indice, mettez un marqueur +1/+1 sur la Traqueuse infatigable.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/2

Indice de popularité :

Edition

Special Guests #26 17/11/2023

16 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered Art Series #16 24/01/2025
Innistrad Remastered #219 24/01/2025
Innistrad Remastered #318 24/01/2025
Foundations Jumpstart #729 15/11/2024
Fallout #1000 08/03/2024
Fallout #207 08/03/2024
Fallout #472 08/03/2024
Fallout #735 08/03/2024
Murders at Karlov Manor Commander #190 16/02/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.36 €

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.38 €

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024 | 0.41 €

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Murders at Karlov Manor Commander
16/02/2024 | 0.51 €

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.63 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 3.11 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.79 €

Ténèbres sur Innistrad
08/04/2016 | 0.6 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 316 votes)