Terres sauvages - Commander Masters - Carte Magic the Gathering

Terres sauvages
(Savage Lands)

Terres sauvages
(Savage Lands)

Citadelle de la steppe de sable
Bosquets épars

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Terres sauvages

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Les Terres sauvages arrivent sur le champ de bataille engagées.
 : Ajoutez , ou .


Jund est un monde aussi cruel que ses habitants. Leurs luttes brutales blessent la terre à mesure qu'elle les façonne à son image... Un cercle vicieux qui échappe à tout contrôle.

Illustrateur :  John Avon

Numéro de collection : CMM 1025/782

Date de sortie : 04/08/2023

Liens externes :  

Edition

Commander Masters

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Savage Lands

Land

Savage Lands enters the battlefield tapped.
: Add , , or .

Jund is a world as cruel as those who call it home. Their brutal struggles scar the land even as it carves them in its image, a vicious circle spiraling out of control.

Friday Night Magic - 01/01/2000

Les Eclats d'Alara - 03/10/2008

Commander 2013 - 01/11/2013

Commander 2016 - 11/11/2016

Commander 2018 - 10/08/2018

New Capenna Commander - 29/04/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 34 votes)