Croissance titanesque (Titanic Growth) - Magic the Gathering

Croissance titanesque
(Titanic Growth)

Croissance titanesque
(Titanic Growth)

0.03
0.03 Tix
Nom :
Croissance titanesque
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Une créature ciblée gagne +4/+4 jusqu'à la fin du tour.
« Comme le disent les Mirrans : la véritable force vient de l'intérieur. »
—Ich-Tekik, épisseur de récupération

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Tous Phyrexians #187 10/02/2023

10 Autre(s) édition(s)

Les Friches d'Eldraine #191 08/09/2023
Édition de base 2021 #210 15/07/2020
The List #1362 11/11/2019
The List #M19-205 11/11/2019
Edition de base 2020 #343 12/07/2019
Édition de base 2019 #205 13/07/2018
Magic Origines #201 17/07/2015
Magic 2015 #203 18/07/2014
Magic 2013 #195 13/07/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Les Friches d'Eldraine
08/09/2023 | 0.04 €

Édition de base 2021
15/07/2020 | 0.1 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.05 €

Edition de base 2020
12/07/2019 | 0.02 €

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.06 €

Magic Origines
17/07/2015 | 0.08 €

Magic 2015
18/07/2014 | 0.03 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.1 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.05 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 70 votes)