Aiguille à sectionner (Pithing Needle) - Magic the Gathering

Aiguille à sectionner
(Pithing Needle)

Aiguille à sectionner
(Pithing Needle)

1.99
Nom :
Aiguille à sectionner
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
Au moment où l'Aiguille à sectionner arrive sur le champ de bataille, choisissez un nom de carte.
Les capacités activées des sources du nom choisi ne peuvent pas être activées à moins qu'elles ne soient des capacités de mana.

Les Phyrexians passèrent d'innombrables heures à essayer sans succès d'extraire et de recréer le sérum des scintimites.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Double Masters 2022 #397 08/07/2022

12 Autre(s) édition(s)

Ravnica Remastered #463 12/01/2024
Double Masters 2022 #312 08/07/2022
Double Masters 2022 #564 08/07/2022
Innistrad: Double Feature #257 28/01/2022
Innistrad : chasse de minuit #257 17/09/2021
Innistrad : chasse de minuit #378 17/09/2021
Secret Lair Drop Series #44 02/12/2019
Les Inventions de Kaladesh #44 30/09/2016
Retour à Ravnica #231 01/10/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 3.5 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.78 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 3 €

Innistrad: Double Feature
28/01/2022 | 1.22 €

Innistrad : chasse de minuit
17/09/2021 | 0.69 €

Innistrad : chasse de minuit
17/09/2021 | 1.3 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 3.56 €

Retour à Ravnica
01/10/2012 | 0.61 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.91 €

10ème édition
13/07/2007 | 1.48 €

Libérateurs de Kamigawa
03/06/2005 | 1.73 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Alors, aujourd'hui on doit traduire Mind's desire.
Traducteur B : Avec Google Trad, ça donne : "désir de l'esprit".
Traducteur A : Genre, un fantôme lubrique ?
Traducteur B : T'es con, toi! Non, c'est plutôt un truc du genre "vouloir un truc en pensée".
Traducteur A : Ouais mais "vouloir un truc en pensée" ça sonne pas très bien comme nom de carte.
Traducteur B : Faudrait un truc plus stylé, avec plus de classe...
Traducteur A : À mon seul désir ! Et hop! Je suis trop fort !
Traducteur B : Non, attend! Tu peux pas faire ça ! On dirait un poème nian-nian à la Marceline Desbordes-Valmore !
Traducteur A : Trop tard! C'est déjà envoyé !
Traducteur B : NOOOOOOOON !

Proposé par Maomoïsu le 02/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 305 votes)