Aiguille à sectionner (Pithing Needle) - Magic the Gathering

Aiguille à sectionner
(Pithing Needle)

Aiguille à sectionner
(Pithing Needle)

3.57
0.14 Tix
Nom :
Aiguille à sectionner
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
Au moment où l'Aiguille à sectionner arrive sur le champ de bataille, choisissez un nom de carte.
Les capacités activées des sources du nom choisi ne peuvent pas être activées à moins qu'elles ne soient des capacités de mana.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #44 02/12/2019

12 Autre(s) édition(s)

Ravnica Remastered #463 12/01/2024
Double Masters 2022 #312 08/07/2022
Double Masters 2022 #397 08/07/2022
Double Masters 2022 #564 08/07/2022
Innistrad: Double Feature #257 28/01/2022
Innistrad : chasse de minuit #257 17/09/2021
Innistrad : chasse de minuit #378 17/09/2021
Les Inventions de Kaladesh #44 30/09/2016
Retour à Ravnica #231 01/10/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 3.5 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.78 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 1.99 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 3 €

Innistrad: Double Feature
28/01/2022 | 1.22 €

Innistrad : chasse de minuit
17/09/2021 | 0.69 €

Retour à Ravnica
01/10/2012 | 0.61 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.91 €

10ème édition
13/07/2007 | 1.48 €

Libérateurs de Kamigawa
03/06/2005 | 1.73 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 149 votes)