Elspeth, chevalière errante (Elspeth, Knight-Errant) - Magic the Gathering

Elspeth, chevalière errante
(Elspeth, Knight-Errant)

Elspeth, chevalière errante
(Elspeth, Knight-Errant)

4.01
au 23/01/2026
Nom :
Elspeth, chevalière errante
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Elspeth
Rareté :
Rare mythique

Texte :
{+1} : Créez un jeton de créature 1/1 blanche Soldat.

{+1} : Une créature ciblée gagne +3/+3 et acquiert le vol jusqu'à la fin du tour.

{-8} : Vous gagnez un emblème avec « Les artefacts, les créatures, les enchantements et les terrains que vous contrôlez ont l'indestructible ».

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Loyauté: 4

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #701 02/12/2019

7 Autre(s) édition(s)

Secret Lair Drop Series #1001 02/12/2019
Mythic Edition #1 05/10/2018
Mythic Edition #GR1 05/10/2018
Modern Event Deck #13 30/05/2014
Modern Masters #13 07/06/2013
Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret #1 03/09/2010
Les Eclats d'Alara #9 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 5.24 €

Mythic Edition
05/10/2018

Mythic Edition
05/10/2018

Modern Event Deck
30/05/2014 | 2.58 €

Modern Masters
07/06/2013 | 4.07 €

Les Eclats d'Alara
03/10/2008 | 2.76 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 311 votes)