Œuf fumant - Innistrad : chasse de minuit - Carte Magic the Gathering

Œuf fumant
(Smoldering Egg)

Œuf fumant
(Smoldering Egg)

S'emparer de la tempête
Peintre aux runes magiques

Indice de popularité :

1.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Œuf fumant

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : dragon et œuf
Rareté :

Rare

Texte :
Défenseur
À chaque fois que vous lancez un sort d'éphémère ou de rituel, mettez sur l'Œuf fumant un nombre de marqueurs « braise » égal à la quantité de mana dépensée pour lancer ce sort. Puis si l'Œuf fumant a au moins sept marqueurs « braise » sur lui, retirez-les et transformez l'Œuf fumant.

Force / Endurance: 0/4

Illustrateur :  Simon Dominic

Numéro de collection : MID 159/277

Date de sortie : 17/09/2021

Liens externes :  

Edition

Innistrad : chasse de minuit

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Smoldering Egg

Creature — Dragon Egg

Defender
Whenever you cast an instant or sorcery spell, put a number of ember counters on Smoldering Egg equal to the amount of mana spent to cast that spell. Then if Smoldering Egg has seven or more ember counters on it, remove them and transform Smoldering Egg.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 164 votes)