Justification (Vindicate) - Magic the Gathering

Justification
(Vindicate)

Justification
(Vindicate)

2.78
Nom :
Justification
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Détruisez un permanent ciblé.
« C'est moi qui suis folle ! »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Horizons du Modern 2 #322 06/11/2021

11 Autre(s) édition(s)

The Brothers' War Commander #131 18/11/2022
30th Anniversary Play Promos #9 02/09/2022
Horizons du Modern 2 #294 06/11/2021
The List #A25-219 11/11/2019
Masters 25 #219 16/03/2018
Amonkhet Invocations #30 28/04/2017
Eternal Masters #210 10/06/2016
Judge Gift Cards 2013 #7 01/01/2013
Judge Gift Cards 2007 #4 01/01/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The Brothers' War Commander
18/11/2022 | 1.16 €

30th Anniversary Play Promos
02/09/2022 | Promo

Horizons du Modern 2
06/11/2021 | 0.73 €

The List
11/11/2019

Masters 25
16/03/2018 | 0.94 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 1.01 €

Judge Gift Cards 2013
01/01/2013 | Promo

Apocalypse
04/06/2001 | 5.27 €

Judge Gifts
01/01/1998


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 315 votes)