- Magic the Gathering

Contenu associé à Aux portes des éternités

Contenu associé à Aux portes des éternités




Ordre : descendant ascendant
Lexique 06/08/2025

Station

Les stations permettent d’engager des créatures pour mettre des marqueurs « charge » sur elles en manipulant les systèmes du vaisseau spatial ou en développant l’infrastructure de la planète.

  Règles / Aux portes des éternités

0 1 2290
Lexique 06/08/2025

Module de descente (Lander token)

Le module de descente est un jeton prédéfini qui permet de chercher dans sa bibliothèque une carte de terrain de base puis de la mettre sur le champ de bataille engagée.

  Règles / Aux portes des éternités

0 0 549
Lexique 06/08/2025

Vide (Void)

Cette capacité se déclenche si un permanent non-terrain a quitté le champ de bataille ce tour-ci ou si un sort est passé en hyperespace.

  Règles / Aux portes des éternités

0 0 356
Lexique 06/08/2025

Hyperespace (Warp)

Vous pouvez lancer cette carte depuis votre main pour son coût d’hyperespace. Exilez cette créature au début de la prochaine étape de fin, puis vous pouvez la lancer depuis l’exil pendant un autre tour.

  Règles / Aux portes des éternités

0 0 2536

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Le secret le mieux gardé de Strixhaven :

Résultats (déjà 80 votes)