Terme obsolète - Magic the Gathering

Terme obsolète

Terme obsolète

Magic est un jeu qui évolue avec le temps, et ses règles de même que sa terminologie ont subie de nombreuses modifications au fil des ans. Les termes obsolètes sont des expressions qui apparaissent...

Magic est un jeu qui évolue avec le temps, et ses règles de même que sa terminologie ont subie de nombreuses modifications au fil des ans. Les termes obsolètes sont des expressions qui apparaissent...



Lexique

le , par Dark Mogwaï
22391

Magic est un jeu qui évolue avec le temps, et ses règles de même que sa terminologie ont subie de nombreuses modifications au fil des ans.

Les termes obsolètes sont des expressions qui apparaissent sur d'anciennes éditions des cartes ou d'anciennes versions des règles, mais ne sont plus utilisées actuellement, parce qu'elles ont été remplacées par d'autres, parce que les règles qu'elles recouvraient ont disparues, ou tout simplement parce qu'elles ont cessé d'être imprimées sur les cartes.

Toutes les cartes qui portaient ces termes ont subi des errata en conséquence. La version actualisées des cartes peut être consultée sur le gatherer

24 Terme(s) affilié(s) :

Lexique 11/08/2009

Arpenteur

Il s'agit de l'ancien (et regretté) nom français du type de permanent planeswalker, avant que ce dernier ne devienne la norme internationale. On ne le trouve imprimé en tant que type que sur les to...

  Règles

0 0 29082
Lexique 02/08/2008

Artefact continu (Continuous Artifact)

Terme obsolète qui apparaissait sur la ligne de type des artefacts qui n'avaient pas de capacité activée. Les cartes imprimées avec ce texte ont reçu un errata dans l'Oracle et sont maintenant simplem...

  Règles

0 0 14718
Lexique 09/02/2008

Brûlure de mana (Mana burn)

La brûlure de mana n'existe plus depuis la modification des règles accompagnant la sortie de l'édition Magic 2010 en Juillet 2009. Avant cette révision des règles, le mana non utilisé provoquait la p...

  Règles

0 3 53014
Lexique 02/08/2008

Coût de lancement (Casting Cost)

La traduction française des règles : Coût de lancement (Obsolète) Terme obsolète qui désignait le coût de mana. Les cartes imprimées avec ce texte ont reçu un errata dans l'Oracle. La version ...

  Règles

0 0 18301
Lexique 02/08/2008

Coût de lancement total (Total Casting Cost)

La traduction française des règles : Coût de lancement total (obsolète) Terme obsolète pour le coût converti de mana. Les cartes imprimées avec ce terme ont reçu un errata dans l'Oracle. La ve...

  Règles

0 0 18452
Lexique 02/08/2008

Définitivement (Permanently)

La traduction française des règles : Définitivement (obsolète) Terme obsolète utilisé pour indiquer qu'un effet continu n'a pas de limitation de durée et dure donc jusqu'à la fin de la partie. Les ...

  Règles

0 0 12066
Lexique 26/08/2009

Effet basé sur un état (State-based effect)

Ancienne désignation pour une Action basée sur un état....

  Règles

0 0 19524
Lexique 16/08/2009

En jeu (In play)

Il s'agit de l'ancienne dénomination de la zone Champ de bataille. La traduction française des règles : En jeu (obsolète) Terme obsolète pour le champ de bataille. Les cartes qui ont été imprimé...

  Règles

0 0 14455
Lexique 02/08/2008

Enchantement global (Global Enchantment)

Certaines cartes parmi les plus anciennes utilisaient le terme 'enchantement global', par opposition aux 'enchantement locaux', qui sont devenus des Auras. Les enchantements globaux sont désormais des...

  Règles

0 0 15786
Lexique 02/08/2008

Enchantement local (Local Enchantment)

Certaines cartes parmi les plus anciennes utilisaient le terme 'enchantement local' pour les enchantements qui sont attachés à d'autres permanents tant qu'ils sont en jeu. Ces cartes ont désormais le ...

  Règles

0 1 16395
Lexique 09/02/2008

Enneigé (Snow-covered)

La traduction française des règles : Enneigé (obsolète) Certaines cartes anciennes ont été imprimées avec le terme « enneigé » dans leur texte de règles. À l'exception des cas où cela faisait référ...

  Règles

0 0 15038
Lexique 09/02/2008

Enterrer (Bury)

La traduction française des règles : Enterrer (obsolète) Terme qui signifiait « mettre [un permanent] dans le cimetière de son propriétaire. » En général, les cartes qui ont été imprimées avec le t...

  Notions

0 4 31801

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême depuis le 01/01/2000
Dernière connexion Le 27/11/2018
France
SMF will never die!

Profil Ecrire

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Nana : Regarde-toi. T'es là, à soigner ton image de maître d'armes, comme si ça marchait encore. Tu te prends pour qui ? Tu fais partie d'un gang ? Comment tu fais pour t'accepter ?
Gérard : Dis-lui qui je suis.
Korn : Gérard est le chef de la résistance mondiale, et l'espoir renaissant d'une victoire de la Coalition.
Nana : Hmm. Et ce type ?
Gérard : C'est un golem, venu du futur. Un squelette métallique en argent pur, qu'on a envoyé dans le temps pour me protéger.
Nana : Va te faire voir.
Terminate III, la Marche des machines

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 111 votes)