


Pour ce fcc j'ai eu du mal, le thème ne m'inspirait pas et de base, moi j'aime pas les elfes. Mais je me suis forcé et les voicis, l'elfe guerrier et le nain tout gentil.
Pour ce fcc j'ai eu du mal, le thème ne m'inspirait pas et de base, moi j'aime pas les elfes. Mais je me suis forcé et les voicis, l'elfe guerrier et le nain tout gentil....
Pour ce fcc j'ai eu du mal, le thème ne m'inspirait pas et de base, moi j'aime pas les elfes. Mais je me suis forcé et les voicis, l'elfe guerrier et le nain tout gentil....
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !
Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...
—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012
Le 26/04/2021
Positif :
Symétrie mécanique parfaite - même si, en contrepartie, l'équilibrage n'est pas au rendez-vous : d'un côté, on a cinq pauvres points de vie en plus ; de l'autre, on a une énorme tarte à l'adversaire s'il ne joue pas... nain. Un archétype assez rare, je crois.
Négatif :
Pas d'espace après l'apostrophe - problème quand tu as inscrit CARDNAME, sans doute.
"5 blessures à n'importe quelle cible"
Pas de majuscule dans les sous-types : "elfe" et "nain". M'est avis que cet elfe est plus archer que guerrier, avec son arc et sa portée.
Un espace à l'intérieur des guillemets, avant et après un point d'exclamation aussi.
"Eliminez-les", en l'occurrence.
Jamais en français on ne trouve "si il" : toujours contracté en "s'il".
Un nain blanc, cela convient, mais l'elfe rouge aurait mérité plus de justification à mes yeux.