Dargo, le faiseur d'épaves - Commander Legends - Carte Magic the Gathering

Dargo, le faiseur d'épaves
(Dargo, the Shipwrecker)

Dargo, le faiseur d'épaves
(Dargo, the Shipwrecker)

Braies, saccageur des hardis
Kediss, familier braisegriffe

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Dargo, le faiseur d'épaves

Coût :

CCM : 7

Type / sous-type :
Créature légendaire : géant et pirate
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
En tant que coût supplémentaire pour lancer ce sort, vous pouvez sacrifier n'importe quel nombre d'artefacts et/ou de créatures. Ce sort coûte de moins à lancer pour chaque permanent sacrifié de cette manière et de moins à lancer pour chaque autre artefact ou créature que vous avez sacrifié ce tour-ci.
Piétinement
Partenariat (Vous pouvez avoir deux commandants si les deux ont le partenariat.)

Force / Endurance: 7/5

Illustrateur :  Zoltan Boros

Numéro de collection : CMR 572

Date de sortie : 06/11/2020

Liens externes :  

Edition

Commander Legends

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dargo, the Shipwrecker

Legendary Creature — Giant Pirate

As an additional cost to cast this spell, you may sacrifice any number of artifacts and/or creatures. This spell costs less to cast for each permanent sacrificed this way and less to cast for each other artifact or creature you've sacrificed this turn.
Trample
Partner (You can have two commanders if both have partner.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 107 votes)