Liliana, éveilleuse des morts - Édition de base 2021 - Carte Magic the Gathering

Liliana, éveilleuse des morts
(Liliana, Waker of the Dead)

Liliana, éveilleuse des morts
(Liliana, Waker of the Dead)

Téfeiri, maître du temps
Chandra, cœur de feu

Indice de popularité :

Nom :

Liliana, éveilleuse des morts

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Liliana
Rareté :

Rare mythique

Texte :
: Chaque joueur se défausse d'une carte. Chaque adversaire qui ne peut pas le faire perd 3 points de vie.

: La créature ciblée gagne -X/-X jusqu'à la fin du tour, X étant le nombre de cartes dans votre cimetière.

: Vous gagnez un emblème avec « Au début du combat pendant votre tour, mettez sur le champ de bataille, sous votre contrôle, une carte de créature ciblée depuis un cimetière. Elle acquiert la célérité. »

Loyauté: 4

Illustrateur :  Magali Villeneuve

Numéro de collection : M21 282/300

Date de sortie : 15/07/2020

Liens externes :  

Edition

Édition de base 2021

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Liliana, Waker of the Dead

Legendary Planeswalker — Liliana

: Each player discards a card. Each opponent who can't loses 3 life.

: Target creature gets -X/-X until end of turn, where X is the number of cards in your graveyard.

: You get an emblem with "At the beginning of combat on your turn, put target creature card from a graveyard onto the battlefield under your control. It gains haste."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 66 votes)