Lurrus de la Tanière des rêves (Lurrus of the Dream-Den) - Magic the Gathering

Lurrus de la Tanière des rêves
(Lurrus of the Dream-Den)

Lurrus de la Tanière des rêves
(Lurrus of the Dream-Den)

Nom :
Lurrus de la Tanière des rêves
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : chat et cauchemar
Rareté :
Rare

Texte :
Compagnon — Chaque carte de permanent de votre deck de départ a un coût converti de mana inférieur ou égal à 2. (Si cette carte est le compagnon de votre choix, vous pouvez la mettre dans votre main depuis l'extérieur de la partie pour lorsque vous pourriez lancer un rituel.)
Lien de vie
Une fois pendant chacun de vos tours, vous pouvez lancer un sort de permanent d'une valeur de mana inférieure ou égale à 2 depuis votre cimetière.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/2

Indice de popularité :

Edition

Ikoria : la terre des Behemoths #355 24/04/2020

7 Autre(s) édition(s)

Multiverse Legends #116 21/04/2023
Multiverse Legends #181 21/04/2023
Multiverse Legends #181 21/04/2023
Multiverse Legends #181z 21/04/2023
Multiverse Legends #51 21/04/2023
March of the Machine Art Series #81 21/04/2023
Ikoria : la terre des Behemoths #226 24/04/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 186 votes)