Yeux d'encre, servante des oni (Ink-Eyes, Servant of Oni) - Magic the Gathering

Yeux d'encre, servante des oni
(Ink-Eyes, Servant of Oni)

Yeux d'encre, servante des oni
(Ink-Eyes, Servant of Oni)

Nom :
Yeux d'encre, servante des oni
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : rat et ninja
Rareté :
Rare

Texte :
Ninjutsu
À chaque fois que Yeux d'encre, servante des oni inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez mettre sur le champ de bataille, sous votre contrôle, la carte de créature ciblée dans le cimetière de ce joueur.
: Régénérez Yeux d'encre, servante des oni.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/4

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #33 02/12/2019

9 Autre(s) édition(s)

Bloomburrow Art Series #50 04/08/2024
Bloomburrow Commander #77 02/08/2024
The List #BOK-71 11/11/2019
Planechase Anthology #33 25/11/2016
From the Vault: Twenty #13 23/08/2013
Planechase 2012 #33 01/06/2012
Planechase 2012 #33 01/06/2012
Traîtres de Kamigawa #166 04/02/2005
Traîtres de Kamigawa #71 04/02/2005

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019 | 6.41 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 5.98 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 7.21 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 7.21 €

Traîtres de Kamigawa
04/02/2005 | 13.9 €

Traîtres de Kamigawa
04/02/2005 | 5.67 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 311 votes)