~Esprit de la saison - Unsanctioned - Carte Magic the Gathering

~Esprit de la saison
(Spirit of the Season)

~Esprit de la saison
(Spirit of the Season)

~Mante tueuse
Ferme des écureuils

Indice de popularité :

Nom :

~Esprit de la saison

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : esprit et sylvin
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Quand l'Esprit de la saison arrive sur le champ de bataille, il acquiert la célérité si c'est l'été. Mettez un marqueur +1/+1 sur lui si c'est l'automne. Vous gagnez 5 points de vie si c'est l'hiver. Si c'est le printemps, cherchez dans votre bibliothèque une carte de terrain de base, révélez-la, mettez-la dans votre main, puis mélangez.

Invoqué pour toutes les mauvaises saisons.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Emrah Elmasli

Numéro de collection : UND 70/96

Date de sortie : 29/02/2020

Liens externes :  

Edition

Unsanctioned

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Spirit of the Season

Creature — Treefolk Spirit

When Spirit of the Season enters the battlefield, it gains haste if it's summer. Put a +1/+1 counter on it if it's autumn. You gain 5 life if it's winter. If it's spring, search your library for a basic land card, reveal it, put it into your hand, then shuffle.

Summoned for all the wrong seasons.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 147 votes)