Cornac (Elephant Guide) - Magic the Gathering

Cornac
(Elephant Guide)

Cornac
(Elephant Guide)

Nom :
Cornac
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Commune

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée gagne +3/+3.
Quand la créature enchantée meurt, créez un jeton de créature 3/3 verte Éléphant.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #1192 11/11/2019

6 Autre(s) édition(s)

The List #EMA-163 11/11/2019
Eternal Masters #163 10/06/2016
Vintage Masters #205 16/06/2014
Conspiracy #162 06/06/2014
Duel Decks: Garruk vs. Liliana #18 01/10/2009
Jugement #111 27/05/2002

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le nom français de cette carte est une erreur puisqu'un cornac est la personne conduisant les éléphants, or tout dans la carte indique qu'il s'agit d'un éléphant qui serait le guide et non l'inverse. Voir aussi sa version décalée dans les couleurs, cette fois bien traduite, Guide griffon.

The List
11/11/2019 | 0.14 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.14 €

Vintage Masters
16/06/2014

Conspiracy
06/06/2014 | 0.18 €

Duel Decks: Garruk vs. Liliana
01/10/2009 | 0.15 €

Jugement
27/05/2002 | 0.25 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 302 votes)