Ombre de hyène (Hyena Umbra) - Magic the Gathering

Ombre de hyène
(Hyena Umbra)

Ombre de hyène
(Hyena Umbra)

Nom :
Ombre de hyène
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Commune

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée gagne +1/+1 et a l'initiative.
Armure totémique (Si la créature enchantée devait être détruite, à la place, retirez-lui toutes ses blessures et détruisez cette aura.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #137 11/11/2019

7 Autre(s) édition(s)

Double Masters 2022 #13 08/07/2022
The List #UMA-21 11/11/2019
Ultimate Masters #21 07/12/2018
Planechase Anthology #8 25/11/2016
Planechase 2012 #8 01/06/2012
Planechase 2012 #8 01/06/2012
L'Ascension des Eldrazi #26 01/04/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.26 €

The List
11/11/2019 | 0.23 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.24 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.53 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.72 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.72 €

L'Ascension des Eldrazi
01/04/2010 | 0.28 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Le secret le mieux gardé de Strixhaven :

Résultats (déjà 107 votes)