Maîtrise de la bataille (Battle Mastery) - Magic the Gathering

Maîtrise de la bataille
(Battle Mastery)

Maîtrise de la bataille
(Battle Mastery)

Nom :
Maîtrise de la bataille
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée a la double initiative.

« Les Ojutaï sont élégants en toute circonstance... même quand ils tuent. »
—Kirada, argousin de Silumgar

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #34 11/11/2019

6 Autre(s) édition(s)

The List #BBD-89 11/11/2019
Battlebond #89 08/06/2018
Les Dragons de Tarkir #7 27/03/2015
Magic 2015 #4 18/07/2014
Duel Decks: Heroes vs. Monsters #27 06/09/2013
Lorwyn #5 12/10/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance

On retrouve l'inquiétant()e Kirada, parfois brigadière parfois argousin, dans les textes d'ambiances du Rituel du serpent, de la maitrise de la bataille et du Brise-glaces sibsig.

The List
11/11/2019 | 0.12 €

Battlebond
08/06/2018 | 0.36 €

Les Dragons de Tarkir
27/03/2015 | 0.24 €

Magic 2015
18/07/2014 | 0.2 €

Duel Decks: Heroes vs. Monsters
06/09/2013 | 0.19 €

Lorwyn
12/10/2007 | 0.11 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, pour Rampaging Aetherhood, je propose... Coiffe d'Éther Déchaînée.
Traducteur B : ... Coiffe ? Mais ça ressemble à un chapeau, pas à une hydre !
Traducteur A : Écoute, ma femme m'a encore fait une scène hier soir. Elle m'a dit : “Tu ne fais même pas attention à ma nouvelle coiffure !” Alors si, j'ai bien noté, j'ai écrit “Coiffe”. Voilà.
Traducteur B : Attends... tu confonds les reproches de ton couple avec le bestiaire de Kaladesh ?!
Traducteur A : Pas du tout. Regarde, j'ai même noté sur un Post-it : “Ne plus oublier la coiffe”. Preuve irréfutable de mon attention.
Traducteur B : ... Je crois que ça parlait de sa coupe de cheveux, pas d'une hydre serpentiforme.
Traducteur A : On s'en fiche ! Entre ma femme furieuse et une hydre déchaînée, le mot-clé reste le même : Coiffe.
Traducteur B : ... Bon... de toute façon, on a 300 cartes pour Final Fantasy et bien plus encore pour le mois qui arrive, je ne vais pas me battre pour un serpent en perruque et ta femme reptilienne...
Traducteur A : Voilà. Et puis tu verras : un jour, les joueurs adoreront la “Coiffe d'Éther Déchaînée”. C'est romantique. En plus, je l'offrirai à ma femme à la prochaine St Valentin pour lui montrer que j'ai bien pensé à elle !
Traducteur B : Romantique... ou ridicule, ça dépendra de la coiffure de ta femme. Et j'ai hâte de voir tes traductions inspirées pour les cartes de la période de la St Valentin.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 315 votes)