Maîtrise de Liliana (Liliana's Mastery) - Magic the Gathering

Maîtrise de Liliana
(Liliana's Mastery)

Maîtrise de Liliana
(Liliana's Mastery)

0.63
Nom :
Maîtrise de Liliana
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Les zombies que vous contrôlez gagnent +1/+1.
Quand la Maîtrise de Liliana arrive sur le champ de bataille, créez deux jetons de créature 2/2 noires Zombies.

« Il y en a tellement. On croirait qu'ils attendaient simplement que quelqu'un les commande. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic Game Night 2019 #31 15/11/2019

6 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 #435 02/12/2022
Starter Commander Decks #86 02/12/2022
Game Night: Free-for-All #54 14/10/2022
Midnight Hunt Commander #123 24/09/2021
Magic Game Night #32 16/11/2018
Amonkhet #98 28/04/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.19 €

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.22 €

Midnight Hunt Commander
24/09/2021 | 0.23 €

Magic Game Night
16/11/2018 | 0.4 €

Amonkhet
28/04/2017 | 0.29 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 338 votes)