[Jeton] Loup - Commander Anthology - Carte Magic the Gathering

[Jeton] Loup
([Token] Wolf)

[Jeton] Loup
([Token] Wolf)

[Jeton] Sylvin
[Jeton] Loup

Indice de popularité :

Nom :

[Jeton] Loup

Type / sous-type :
Créature-jeton : loup
Rareté :

Commune

Texte :

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Daren Bader

Numéro de collection : CMA 16

Date de sortie : 09/06/2017

Liens externes :  

Edition

Commander Anthology

Autres éditions 

                                               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

[Token] Wolf

Token Creature — Wolf

Lorwyn - 12/10/2007

Sombrelande - 02/05/2008

Magic 2010 - 17/07/2009

Zendikar - 02/10/2009

Innistrad - 30/09/2011

Innistrad - 30/09/2011

Magic 2014 - 19/07/2013

Créations divines - 07/02/2014

Conspiracy - 06/06/2014

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander Anthology - 09/06/2017

Masters 25 - 16/03/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 28 votes)