Emperion de platine (Platinum Emperion) - Magic the Gathering

Emperion de platine
(Platinum Emperion)

Emperion de platine
(Platinum Emperion)

9.89
0.45 Tix
au 26/01/2026
Nom :
Emperion de platine
Coût :
CCM : 8

Type / sous-type : Créature-artefact : golem
Rareté :
Rare mythique

Faction : Faction mirrane

Texte :
Votre total de points de vie ne peut pas changer.
Il ignore les forces insignifiantes comme le temps, l'entropie et la mort.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 8/8

Indice de popularité :

Edition

Ultimate Masters #233 07/12/2018

3 Autre(s) édition(s)

Ultimate Box Topper #30 07/12/2018
Ultimate Box Topper #U30 07/12/2018
Les Cicatrices de Mirrodin #193 01/10/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette créature, de part sa capacité, la matière dont elle est faite, et son plan d'origine, est directement inspirée de l'Ange de platine, édité pour la première fois dans l'extension Mirrodin.

Ultimate Box Topper
07/12/2018 | 12.9 €

Les Cicatrices de Mirrodin
01/10/2010 | 8.04 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 387 votes)