~Artisan des arcanes - Battlebond - Carte Magic the Gathering

~Artisan des arcanes
(Arcane Artisan)

~Artisan des arcanes
(Arcane Artisan)

Ensemble pour toujours
~Tâtonnement

Indice de popularité :

1.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

~Artisan des arcanes

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et sorcier
Rareté :

Rare mythique

Texte :
, : Un joueur ciblé pioche une carte, puis exile une carte de sa main. Si une carte de créature est exilée de cette manière, ce joueur crée un jeton qui est une copie de cette carte.
Quand l'Artisan des arcanes quitte le champ de bataille, exilez tous les jetons créés par lui au début de la prochaine étape de fin.

Force / Endurance: 0/3

Illustrateur :  Tommy Arnold

Numéro de collection : BBD 33/254

Date de sortie : 08/06/2018

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Arcane Artisan

Creature — Human Wizard

, : Target player draws a card, then exiles a card from their hand. If a creature card is exiled this way, that player creates a token that's a copy of that card.
When Arcane Artisan leaves the battlefield, exile all tokens created with it at the beginning of the next end step.

Kaldheim Commander - 05/02/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 60 votes)