Azami, dame des parchemins (Azami, Lady of Scrolls) - Magic the Gathering

Azami, dame des parchemins
(Azami, Lady of Scrolls)

Azami, dame des parchemins
(Azami, Lady of Scrolls)

0.37
Nom :
Azami, dame des parchemins
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et sorcier
Rareté :
Rare

Texte :
Engagez un sorcier dégagé que vous contrôlez : Piochez une carte.
« Nous n'avons ni le luxe du temps, ni celui de l'éloignement. Je recommande l'exécution de ce plan visant à détruire tous les reliquaires des kami. »
—Dame Azami, lettre au sensei Hisoka

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 0/2

Indice de popularité :

Edition

Commander (édition 2017) #82 25/08/2017

9 Autre(s) édition(s)

Commander Masters # 04/08/2023
Commander Masters Art Series # 04/08/2023
Commander Masters # 04/08/2023
Commander Masters # 04/08/2023
Secret Lair Drop Series # 02/12/2019
Commander Anthology # 09/06/2017
Commander 2013 # 01/11/2013
Salvat 2005 # 22/08/2005
Guerriers de Kamigawa # 04/10/2004

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Azami s'y adresse à Hisoka, sensei de Minamo.

Commander Masters
04/08/2023 | 0.5 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.51 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.24 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.4 €

Commander 2013
01/11/2013 | 0.33 €

Salvat 2005
22/08/2005

Guerriers de Kamigawa
04/10/2004 | 0.55 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 274 votes)