Jambières d'éclair - Commander 2015 - Carte Magic the Gathering

Jambières d'éclair
(Lightning Greaves)

Jambières d'éclair
(Lightning Greaves)

Cachet d'Izzet
Marteau de guerre loxodon

Indice de popularité :

5.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Jambières d'éclair

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact : équipement
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
La créature équipée a la célérité et le linceul. (Elle ne peut pas être la cible de sorts ou de capacités.)
Équipement


Quand l'éclair frappa les falaises, le minerai devint du fer, le fer de l'acier, et l'acier, des jambières. Jamais l'éclair ne partit.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Jeremy Jarvis

Numéro de collection : C15 257/342

Date de sortie : 13/11/2015

Liens externes :  

Edition

Commander 2015

Autres éditions 

                                                       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Lightning Greaves

Artifact — Equipment

Equipped creature has haste and shroud. (It can't be the target of spells or abilities.)
Equip

After lightning struck the cliffs, the ore became iron, the iron became steel, and the steel became greaves. The lightning never left.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 38 votes)