Skwi, nabab gobelin (Squee, Goblin Nabob) - Magic the Gathering

Skwi, nabab gobelin
(Squee, Goblin Nabob)

Skwi, nabab gobelin
(Squee, Goblin Nabob)

0.22
0.04 Tix
Nom :
Skwi, nabab gobelin
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : gobelin
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Au début de votre entretien, vous pouvez renvoyer Skwi, nabab gobelin depuis votre cimetière dans votre main.
« Certains gobelins sont sacrifiables. D'autres, on ne parvient pas à s'en débarrasser. Lui, c'est les deux à la fois ! »
—Starke

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Commander Masters #258 04/08/2023

6 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster 2 #247 02/08/2024
Commander 2019 #152 23/08/2019
Ultimate Masters #150 07/12/2018
Modern Masters #130 07/06/2013
10ème édition #239 13/07/2007
Masques de Mercadia #214 04/10/1999

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster 2
02/08/2024

Commander 2019
23/08/2019 | 0.49 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.59 €

Modern Masters
07/06/2013 | 0.83 €

10ème édition
13/07/2007 | 1.11 €

Masques de Mercadia
04/10/1999 | 12.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 343 votes)