Aimant de culbute - Modern Masters (2015 Edition) - Carte Magic the Gathering

Aimant de culbute
(Tumble Magnet)

Aimant de culbute
(Tumble Magnet)

Forgeur de soleil
Babiole du voyageur

Indice de popularité :

Nom :

Aimant de culbute

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Faction: Faction mirrane

Texte :
L'Aimant de culbute arrive sur le champ de bataille avec, sur lui, trois marqueurs « charge ».
, retirez un marqueur « charge » de l'Aimant de culbute : Engagez un artefact ciblé ou une créature ciblée.


Les appareils magnétiques qui permettent aux golems et aux autres structures massives de se tenir debout peuvent aussi avoir l'effet contraire.

Illustrateur :  Drew Baker

Numéro de collection : MM2 233/249

Date de sortie : 22/05/2015

Liens externes :  

Edition

Modern Masters (2015 Edition)

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tumble Magnet

Artifact

Tumble Magnet enters the battlefield with three charge counters on it.
, remove a charge counter from Tumble Magnet: Tap target artifact or creature.

Magnetic devices that keep massive golems and structures standing can also be used for the opposite purpose.

Double masters - 07/08/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 81 votes)