Atarka, seigneur-dragon (Dragonlord Atarka) - Magic the Gathering

Atarka, seigneur-dragon
(Dragonlord Atarka)

Atarka, seigneur-dragon
(Dragonlord Atarka)

4.15
0.02 Tix
Nom :
Atarka, seigneur-dragon
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Créature légendaire : ancêtre et dragon
Rareté :
Rare mythique

Faction : Couvée d'Atarka

Texte :
Vol, piétinement
Quand Atarka, seigneur-dragon arrive sur le champ de bataille, elle inflige 5 blessures réparties comme vous le désirez entre n'importe quel nombre de cibles, créatures et/ou planeswalkers que vos adversaires contrôlent.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 8/8

Indice de popularité :

Edition

Les Dragons de Tarkir #216 27/03/2015

5 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #285 11/04/2025
Pioneer Masters #216 10/12/2024
30th Anniversary Play Promos #23 02/09/2022
Secret Lair Drop Series #1970 02/12/2019
The List #DTK-216 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Storyline :
Dans le passé de Tarkir, cette dragonne était Atarka, broyeuse de monde. Elle est la chef de la couvée draconique qui porte son nom.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq ancêtres dragons légendaires et bicolores, ayant tous le vol et un second mot-clé de créature. Les cartes appartenant à ce cycle sont Dromoka, seigneur-dragon, Ojutai, seigneur-dragon, Silumgar, seigneur-dragon, Kolaghan, seigneur-dragon et Atarka, seigneur-dragon.

Tarkir: Dragonstorm Commander
11/04/2025 | 3.24 €

Pioneer Masters
10/12/2024

30th Anniversary Play Promos
02/09/2022 | Promo

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 5.78 €

The List
11/11/2019 | 4.86 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 54 votes)