Fouet d'Érébos (Whip of Erebos) - Magic the Gathering

Fouet d'Érébos
(Whip of Erebos)

Fouet d'Érébos
(Whip of Erebos)

5.44
0.02 Tix
Nom :
Fouet d'Érébos
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Artefact-enchantement légendaire
Rareté :
Rare

Texte :
Les créatures que vous contrôlez ont le lien de vie.
, : Renvoyez une carte de créature ciblée depuis votre cimetière sur le champ de bataille. Elle acquiert la célérité. Exilez-la au début de la prochaine étape de fin. Si elle devait quitter le champ de bataille, exilez-la à la place de la mettre autre part. N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Theros #110 27/09/2013

3 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #119 10/12/2024
Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #159 27/09/2024
Secret Lair Drop Series #2218 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :

Cette carte fait partie d'un cycle de cinq artefacts-enchantements légendaires faisant référence aux dieux de Theros. Les autres cartes du cycle sont : Lance d'Héliode ; Bident de Thassa ; Marteau de Purphoros et Arc de Nyléa.

Titre :
Il fait référence à Érébos, dieu des morts.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 110 votes)