Obéissance aveugle (Blind Obedience) - Magic the Gathering

Obéissance aveugle
(Blind Obedience)

Obéissance aveugle
(Blind Obedience)

1.72
0.02 Tix
Nom :
Obéissance aveugle
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Faction : Syndicat Orzhov

Texte :
Extorsion (À chaque fois que vous lancez un sort, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, chaque adversaire perd 1 point de vie et vous gagnez autant de points de vie.)
Les artefacts et les créatures que vos adversaires contrôlent arrivent sur le champ de bataille engagés.

« Quand tes genoux auront fini par trouer ta robe, tu auras peut-être commencé à apprendre quel est ton rang. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Insurrection #6 01/02/2013

6 Autre(s) édition(s)

Ravnica Remastered #303 12/01/2024
Ravnica Remastered #9 12/01/2024
Les Friches d'Eldraine : Récits enchanteurs #1 08/09/2023
Secret Lair Drop Series #1030 02/12/2019
Commander (édition 2017) #57 25/08/2017
Commander 2016 #59 11/11/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 2.5 €

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 1.66 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 15.66 €

Commander (édition 2017)
25/08/2017 | 2.12 €

Commander 2016
11/11/2016 | 3.53 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 24 votes)