Horrible récupération (Grisly Salvage) - Magic the Gathering

Horrible récupération
(Grisly Salvage)

Horrible récupération
(Grisly Salvage)

0.18
0.03 Tix
Nom :
Horrible récupération
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Faction : Essaim Golgari

Texte :
Révélez les cinq cartes du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez mettre une carte de créature ou terrain parmi elles dans votre main. Mettez le reste dans votre cimetière.
Aux yeux des Golgari, tout ce qui est enterré est un trésor.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Retour à Ravnica #165 01/10/2012

11 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #290 11/04/2025
Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #219 27/09/2024
Modern Horizons 3 Commander #263 06/06/2024
Historic Anthology 5 #23 27/05/2021
Commander 2020 #215 17/04/2020
The List #GK1-64 11/11/2019
Les guildes de Ravnica Guild kit #64 02/11/2018
Commander 2018 #182 10/08/2018
Commander Anthology #178 09/06/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance : Un clin d'œil à celui d'Ensevelissement ?

Modern Horizons 3 Commander
06/06/2024 | 0.23 €

Commander 2020
17/04/2020 | 0.56 €

The List
11/11/2019

Les guildes de Ravnica Guild kit
02/11/2018 | 0.28 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.3 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.45 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.28 €

Friday Night Magic 2013
01/01/2013 | Promo


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 292 votes)