Trace d'arc électrique (Arc Trail) - Magic the Gathering

Trace d'arc électrique
(Arc Trail)

Trace d'arc électrique
(Arc Trail)

0.11
0.05 Tix
Nom :
Trace d'arc électrique
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Plan : Belenon
Rareté :
Commune

Texte :
La Trace d'arc électrique inflige 2 blessures à une cible, créature ou joueur et 1 blessure à une autre cible, créature ou joueur.
« N'essayez pas de toucher vos ennemis. Concentrez-vous sur l'espace qui les sépare et emplissez l'air de mort. » —Enseignement de la tribu de la Haste

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase 2012 #39 01/06/2012

6 Autre(s) édition(s)

The List #841 11/11/2019
The List #PCA-39 11/11/2019
Planechase Anthology #39 25/11/2016
Duel Decks: Speed vs. Cunning #23 05/09/2014
Planechase 2012 #39 01/06/2012
Les Cicatrices de Mirrodin #81 01/10/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.12 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.09 €

Duel Decks: Speed vs. Cunning
05/09/2014 | 0.17 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.11 €

Les Cicatrices de Mirrodin
01/10/2010 | 0.15 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 321 votes)