Béhémoth caveur de cratères (Craterhoof Behemoth) - Magic the Gathering

Béhémoth caveur de cratères
(Craterhoof Behemoth)

Béhémoth caveur de cratères
(Craterhoof Behemoth)

20.4
0.65 Tix
Nom :
Béhémoth caveur de cratères
Coût :
CCM : 8

Type / sous-type : Créature : bête
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Célérité
Quand le Béhémoth caveur de cratères arrive sur le champ de bataille, les créatures que vous contrôlez acquièrent le piétinement et gagnent +X/+X jusqu'à la fin du tour, X étant le nombre de créatures que vous contrôlez.

Ses empreintes d'aujourd'hui sont les lacs de demain.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Indice de popularité :

Edition

Avacyn Ressuscitée #172 04/05/2012

11 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm #138 11/04/2025
Tarkir: Dragonstorm #346 11/04/2025
Tarkir: Dragonstorm #404 11/04/2025
Tarkir: Dragonstorm #414 11/04/2025
Innistrad Remastered #480 24/01/2025
Commander Masters #280 04/08/2023
Commander Masters #556 04/08/2023
Jumpstart #385 03/07/2020
Secret Lair Drop Series #375 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 303 votes)