Contreforts boisés - Judge Gifts - Carte Magic the Gathering

Contreforts boisés
(Wooded Foothills)

Contreforts boisés
(Wooded Foothills)

Lande venteuse
~Gouffre

Indice de popularité :

Nom :

Contreforts boisés

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Rare

Texte :
, payez 1 point de vie, sacrifiez les Contreforts boisés : Cherchez dans votre bibliothèque une carte de montagne ou de forêt, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Rob Alexander

Numéro de collection : 10/10 G09

Date de sortie : 01/01/1998

Liens externes :  

Edition

Judge Gifts

Autres éditions 

               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Wooded Foothills

Land

, Pay 1 life, Sacrifice Wooded Foothills: Search your library for a Mountain or Forest card, put it onto the battlefield, then shuffle.

Cycle :
Ce terrain appartient au cycle des cinq Fetchlands "alliés" de Carnage : Grève inondée, Estuaire pollué, Fondrière sanguinolente, Contreforts boisés et Lande venteuse

Il sera par la suite complété par le cycle des fetchlands "ennemis" de Zendikar : Plaines marécageuses, Lac de montagne bouillant, Catacombes verdoyantes, Mesa aride et Forêt pluviale embrumée

Traduction :
Sur la VF des fetchs de Carnage, la première occurrence de "library" à été traduite par "librairie". Il faut bien sûr comprendre "bibliothèque".

Carnage - 27/09/2002

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014

Modern Horizons 3 - 07/06/2024

Modern Horizons 3 - 07/06/2024

Modern Horizons 3 - 07/06/2024

Modern Horizons 3 - 07/06/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 164 votes)