Dispersion (Disperse) - Magic the Gathering

Dispersion
(Disperse)

Dispersion
(Disperse)

0.06
0.04 Tix
Nom :
Dispersion
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Faction : Faction mirrane

Texte :
Renvoyez un permanent non-terrain ciblé dans la main de son propriétaire.
La plupart des victimes de la lutte de pouvoir entre les vedalkens et les Neuroks ne tombèrent pas sur le champ de bataille ; elles disparurent simplement.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les Cicatrices de Mirrodin #31 01/10/2010

4 Autre(s) édition(s)

Édition de base 2019 #50 13/07/2018
Magic Origines #54 17/07/2015
Magic 2014 #51 19/07/2013
Lèveciel #31 01/02/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.05 €

Magic Origines
17/07/2015 | 0.08 €

Magic 2014
19/07/2013 | 0.02 €

Lèveciel
01/02/2008 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 121 votes)