Liens de Vif-argent - Les Cicatrices de Mirrodin - Carte Magic the Gathering

Liens de Vif-argent
(Bonds of Quicksilver)

Liens de Vif-argent
(Bonds of Quicksilver)

Sphinx d'argent
Drakôn de Nappenoire

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Liens de Vif-argent

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Enchantement : aura
Rareté :

Commune

Faction: Faction mirrane

Texte :
Flash (Vous pouvez lancer ce sort à tout moment où vous pourriez lancer un éphémère.)
Enchanter : créature
La créature enchanté ne se dégage pas pendant l'étape de dégagement de son contrôleur.


L'influence de la mer s'étend bien au-delà de ses côtes.

Illustrateur :  Steven Belledin

Numéro de collection : SOM 29/249

Date de sortie : 01/10/2010

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bonds of Quicksilver

Enchantment — Aura

Flash (You may cast this spell any time you could cast an instant.)
Enchant creature
Enchanted creature doesn't untap during its controller's untap step.

The sea's reach extends beyond its shores.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 16 votes)