Maîtresse aux crochets kor (Kor Hookmaster) - Magic the Gathering

Maîtresse aux crochets kor
(Kor Hookmaster)

Maîtresse aux crochets kor
(Kor Hookmaster)

0.04
0.06 Tix
Nom :
Maîtresse aux crochets kor
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : kor et soldat
Rareté :
Commune

Texte :
Quand la Maîtresse aux crochets kor arrive sur le champ de bataille, engagez une créature ciblée qu'un adversaire contrôle. Cette créature ne se dégage pas pendant la prochaine étape de dégagement de son contrôleur.
« Pour nous, une corde représente ce qui lie les kor. Pour vous, c'est moins figuratif. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret #12 03/09/2010

6 Autre(s) édition(s)

The List #154 11/11/2019
The List #EMA-18 11/11/2019
Modern Masters édition 2017 #10 17/03/2017
Eternal Masters #18 10/06/2016
Duel Decks: Speed vs. Cunning #52 05/09/2014
Zendikar #20 02/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Traduction :
Il y a un faux sens dans la traduction du texte d'ambiance. En effet, more litteral (plus littéral) a était rendu par moins figuratif, ce qui ne convient pas, littéral et figuratif n'étant pas contraires.
À la limite on aurait pu dire moins imagé (contraire de littéral) ou moins abstrait (contraire de figuratif).

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.04 €

Modern Masters édition 2017
17/03/2017 | 0.02 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.02 €

Duel Decks: Speed vs. Cunning
05/09/2014 | 0.04 €

Zendikar
02/10/2009 | 0.04 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 141 votes)