Lorthos, le Faiseur de marées (Lorthos, the Tidemaker) - Magic the Gathering

Lorthos, le Faiseur de marées
(Lorthos, the Tidemaker)

Lorthos, le Faiseur de marées
(Lorthos, the Tidemaker)

0.86
0.02 Tix
Nom :
Lorthos, le Faiseur de marées
Coût :
CCM : 8

Type / sous-type : Créature légendaire : pieuvre
Rareté :
Rare mythique

Texte :
À chaque fois que Lorthos, le Faiseur de marées attaque, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, engagez jusqu'à huit permanents ciblés. Ces permanents ne se dégagent pas pendant les prochaines étapes de dégagement de leurs contrôleurs.
Quand Lorthos surgit des profondeurs de son royaume, les marées se plient à ses désirs et la côte tremble à sa présence.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 8/8

Indice de popularité :

Edition

Zendikar #53 02/10/2009

4 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #103 04/08/2023
Commander Masters #490 04/08/2023
The List #ZEN-53 11/11/2019
Commander 2014 #117 07/11/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.44 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.5 €

The List
11/11/2019 | 2.31 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.35 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 369 votes)