Élémental d'éclair (Lightning Elemental) - Magic the Gathering

Élémental d'éclair
(Lightning Elemental)

Élémental d'éclair
(Lightning Elemental)

0.04
0.04 Tix
au 30/03/2026
Nom :
Élémental d'éclair
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : élémental
Rareté :
Commune

Texte :
Célérité (Cette créature peut attaquer et dès le tour où elle arrive sous votre contrôle.)
« Je vais, d'un coup de poing, te briser comme verre (...)Ou te jeter si haut au-dessus des éclairs,
Que tu sois dévoré des feux élémentaires. »
—Corneille, L'Illusion comique

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/1

Indice de popularité :

Edition

Magic 2010 #147 17/07/2009

9 Autre(s) édition(s)

Jumpstart #344 03/07/2020
Magic 2012 #149 15/07/2011
Salvat 2011 #116 01/01/2011
10ème édition #217 13/07/2007
9ème édition #201 29/08/2005
8ème Edition #201 28/07/2003
7ème Edition #201 02/04/2001
Battle Royale Box Set #37 12/11/1999
Tempête #186 04/10/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart
03/07/2020 | 0.05 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.04 €

Salvat 2011
01/01/2011

10ème édition
13/07/2007 | 0.03 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.09 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.02 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.11 €

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.25 €

Tempête
04/10/1997 | 0.05 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Le secret le mieux gardé de Strixhaven :

Résultats (déjà 84 votes)