Passeur de la Mer creuse (Tidehollow Sculler) - Magic the Gathering

Passeur de la Mer creuse
(Tidehollow Sculler)

Passeur de la Mer creuse
(Tidehollow Sculler)

0.27
0.04 Tix
Nom :
Passeur de la Mer creuse
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature-artefact : zombie
Rareté :
Inhabituelle

Faction : Esper

Texte :
Quand le Passeur de la Mer creuse arrive sur le champ de bataille, un adversaire ciblé révèle sa main et vous y choisissez une carte non-terrain. Exilez cette carte.
Quand le Passeur de la Mer creuse quitte le champ de bataille, renvoyez la carte exilée dans la main de son propriétaire.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Les Eclats d'Alara #202 03/10/2008

5 Autre(s) édition(s)

Spirale Temporelle Remastered #388 19/03/2021
Modern Event Deck #2 30/05/2014
Modern Masters #184 07/06/2013
Friday Night Magic 2010 #1 01/01/2010
Friday Night Magic #116 01/01/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
La Mer Creuse est l'un des endroits les plus mal connus d'Esper, l'un des Eclats d'Alara. Elle consiste en un réseau d'égouts et de tunnels inondés, où vivent des golems d'ordures et des liches aethériques.

Cette carte ressemble beaucoup au Fielleux mesmérien.

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 0.43 €

Modern Event Deck
30/05/2014 | 0.44 €

Modern Masters
07/06/2013 | 0.48 €

Friday Night Magic
01/01/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 121 votes)