Submersion volcanique - Les Eclats d'Alara - Carte Magic the Gathering

Submersion volcanique
(Volcanic Submersion)

Submersion volcanique
(Volcanic Submersion)

Piqueur vithien
Là où marchent les Anciens

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Submersion volcanique

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Faction: Jund

Texte :
Détruisez un artefact ciblé ou un terrain ciblé.
Recyclage (, défaussez-vous de cette carte : Piochez une carte.)


La mort d'un dragon est presque autant redoutée que sa vie. Les vieux dragons mourants se jettent dans des volcans, créant bouleversements et catastrophes.

Illustrateur :  Trevor Claxton

Numéro de collection : ALA 121/249

Date de sortie : 03/10/2008

Liens externes :  

Edition

Les Eclats d'Alara

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Volcanic Submersion

Sorcery

Destroy target artifact or land.
Cycling (, Discard this card: Draw a card.)

A dragon's death is almost as feared as its life. Old, dying dragons throw themselves into volcanoes, causing massive upheaval and widespread disaster.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 64 votes)