Transformation en brume (Turn to Mist) - Magic the Gathering

Transformation en brume
(Turn to Mist)

Transformation en brume
(Turn to Mist)

0.18
0.03 Tix
Nom :
Transformation en brume
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Exilez une créature ciblée. Renvoyez cette carte sur le champ de bataille sous le contrôle de son propriétaire au début de la prochaine étape de fin.
« Vous pensiez que j'allais esquiver ? Comme c'est amusant. »
—Olka, envoûteuse de Brumeprairie

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Sombrelande #155 02/05/2008

2 Autre(s) édition(s)

Ravnica: Clue Edition #214 09/02/2024
Ultimate Masters #224 07/12/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Illustration :
La personne qui se change en brume sur l'image est une envoûteuse de Brumeprairie.

Texte d'ambiance :
Son auteure, Olka, envoûteuse de Brumeprairie parle aussi sur les cartes dernier souffle, fracture de rêve et procession spectrale.

Ravnica: Clue Edition
09/02/2024 | 0.2 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.18 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 306 votes)