Warning: session_start(): open(/home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/tmp/sess_52184f61933637d39ff776d6a1436905, O_RDWR) failed: Disk quota exceeded (122) in /home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/web/index.php on line 3

Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/tmp) in /home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/web/index.php on line 3
 Grandcœur sangami (Kithkin Greatheart) - Magic the Gathering

Grandcœur sangami
(Kithkin Greatheart)

Grandcœur sangami
(Kithkin Greatheart)

0.06
0.04 Tix
Nom :
Grandcœur sangami
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : sangami et soldat
Rareté :
Commune

Texte :
Tant que vous contrôlez un géant, le Grandcœur sangami gagne +1/+1 et a l'initiative.
Parfois, un géant curieux choisit de suivre un « petiot » pendant plusieurs jours, sans réaliser l'impact qu'il aura sur sa vie.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Lorwyn #25 12/10/2007

1 Autre(s) édition(s)

Modern Masters #21 07/06/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Modern Masters
07/06/2013 | 0.02 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 194 votes)