Ornithoptère - 10ème édition - Carte Magic the Gathering

Ornithoptère
(Ornithopter)

Ornithoptère
(Ornithopter)

Pierre de l'esprit
Arche phyrexiane

Indice de popularité :

Nom :

Ornithoptère

Type / sous-type :
Créature-artefact : mécanoptère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Vol

« Ce fut un honneur d'améliorer la conception thran originale. Peut-être l'histoire gardera-t-elle une trace de mon travail ? »
—Urza, pendant son apprentissage

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 0/2

Illustrateur :  Dana Knutson

Numéro de collection : 10E 336/383

Date de sortie : 13/07/2007

Liens externes :  

Edition

10ème édition

Autres éditions 

                                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ornithopter

Artifact Creature — Thopter

Flying

"It has been my honor to improve on the Thran's original design. Perhaps history will remember me in some small part for my work."
—Urza, in his apprenticeship

Texte d'ambiance :
Dans les premières versions, il évoque l'artificier Urza, qui devient l'auteur à partir de la 5ème édition.
Dans la version M15, il fait référence à ~Muzzio, architecte visionnaire.

Antiquities - 01/04/1994

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Mirrodin - 03/10/2003

9ème édition - 29/08/2005

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2015 - 18/07/2014

Mystery Booster - 11/11/2019

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Dominaria Remastered - 13/01/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 148 votes)