Escouflenfer shivân (Shivan Hellkite) - Magic the Gathering

Escouflenfer shivân
(Shivan Hellkite)

Escouflenfer shivân
(Shivan Hellkite)

0.34
0.02 Tix
Nom :
Escouflenfer shivân
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Créature : dragon
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
: L'Escouflenfer shivân inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.

D'une écaille de dragon on peut faire un formidable bouclier... pour peu que l'on ait aussi une dent de dragon pour la découper.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Indice de popularité :

Edition

10ème édition #231 13/07/2007

3 Autre(s) édition(s)

Forgotten Realms Commander #139 23/07/2021
Duel Decks: Chevaliers vs. Dragons #60 01/04/2011
Epopée d'Urza #214 08/10/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
Pour l'explication du nom "escouflenfer", voyez le premier du nom, l'escouflenfer pourpre de Mirage.

Forgotten Realms Commander
23/07/2021 | 0.18 €

Duel Decks: Chevaliers vs. Dragons
01/04/2011 | 0.16 €

Epopée d'Urza
08/10/1998 | 0.77 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 106 votes)