Sek'Kuar, gardemort - Souffle Glaciaire - Carte Magic the Gathering

Sek'Kuar, gardemort
(Sek'Kuar, Deathkeeper)

Sek'Kuar, gardemort
(Sek'Kuar, Deathkeeper)

Ranger de l'Ordre du genévrier
Tamanoa

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sek'Kuar, gardemort

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : orque et shamane
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois qu'une autre créature non-jeton que vous contrôlez meurt, créez un jeton de créature 3/1 noire et rouge Désencavé avec la célérité.

Les légendes karpluséanes parlent d'un orque si cruel qu'il incinère les membres de sa tribu dans sa colère. Mais ils le vénèrent tant qu'ils se lèvent du bûcher pour le servir.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 4/3

Illustrateur :  Jeff Miracola

Numéro de collection : CSP 131/155

Date de sortie : 21/07/2006

Liens externes :  

Edition

Souffle Glaciaire

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sek'Kuar, Deathkeeper

Legendary Creature — Orc Shaman

Whenever another nontoken creature you control dies, create a 3/1 black and red Graveborn creature token with haste.

Karplusan legend told of an orc so cruel that he burned his own followers in rage—yet so revered that they rose from their pyres to serve him.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 93 votes)