Dans la brèche (Through the Breach) - Magic the Gathering

Dans la brèche
(Through the Breach)

Dans la brèche
(Through the Breach)

3.1
0.02 Tix
Nom :
Dans la brèche
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Éphémère : arcane
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez mettre une carte de créature depuis votre main sur le champ de bataille. Cette créature acquiert la célérité. Sacrifiez cette créature au début de la prochaine étape de fin.
Imprégnation d'arcane (Au moment où vous lancez un sort d'arcane, vous pouvez révéler cette carte depuis votre main et payer son coût d'imprégnation. Si vous le faites, ajoutez les effets de cette carte à ce sort.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Guerriers de Kamigawa #193 04/10/2004

7 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #175 24/01/2025
Innistrad Remastered #404 24/01/2025
Innistrad Remastered #487 24/01/2025
Ultimate Box Topper #15 07/12/2018
Ultimate Masters #152 07/12/2018
Ultimate Box Topper #U15 07/12/2018
Amonkhet Invocations #49 28/04/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 338 votes)