Mox de chrome (Chrome Mox) - Magic the Gathering

Mox de chrome
(Chrome Mox)

Mox de chrome
(Chrome Mox)

52.83
3.64 Tix
Nom :
Mox de chrome
Coût :

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
Empreinte — Quand le Mox de chrome arrive sur le champ de bataille, vous pouvez exiler une carte non-artefact, non-terrain de votre main.
: Ajoutez un mana d'une des couleurs de la carte exilée.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Mirrodin #152 03/10/2003

9 Autre(s) édition(s)

Special Guests #102 17/11/2023
Special Guests #92 17/11/2023
Secret Lair 30th Anniversary Countdown Kit #2003 01/11/2022
Double masters #240 07/08/2020
Double masters #358 07/08/2020
Les Inventions de Kaladesh #9 30/09/2016
Eternal Masters #219 10/06/2016
World Championship Decks 2004 #ap152 01/09/2004
World Championship Decks 2004 #mb152 01/09/2004

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Special Guests
17/11/2023

Special Guests
17/11/2023 | 64.64 €

Double masters
07/08/2020 | 91.5 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 65.84 €

World Championship Decks 2004
01/09/2004 | 11.92 €

World Championship Decks 2004
01/09/2004 | 12.39 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 314 votes)