Gilgamesh, maître d'armes (Gilgamesh, Master-at-Arms) - Magic the Gathering

Gilgamesh, maître d'armes
(Gilgamesh, Master-at-Arms)

Gilgamesh, maître d'armes
(Gilgamesh, Master-at-Arms)

Nom :
Gilgamesh, maître d'armes
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et samouraï
Rareté :
Rare

Texte :
Whenever Gilgamesh enters or attacks, look at the top six cards of your library. You may put any number of Equipment cards from among them onto the battlefield. Put the rest on the bottom of your library in a random order. When you put one or more Equipment onto the battlefield this way, you may attach one of them to a Samurai you control.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Final Fantasy Promos #139s 13/06/2025

3 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy #139 13/06/2025
Final Fantasy #338 13/06/2025
Final Fantasy #461 13/06/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy
13/06/2025 | 0.02 €

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 239 votes)